France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Tuesday 17 February 2026
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Feu sur l'échiquier par dd***11196 le  [Aller à la fin] | Actualités |
Variantes annonce la sortie de "Feu sur l'échiquier II " Que faut-il comprendre? C'est le tome 2? C'est en francais? Il y a eu un tome 1 en francais?





En français Oui c'est en français.

Le tome 1 n'a jamais été traduit, et il est trouvable en anglais.



Et c'est bien? Il y a combien de parties? Quelles années?


Précisions Oui c'est aussi bien que le premier.

La traduction n'est pas parfaite mais c'est beaucoup mieux que la bouillie de Dorfman.

Les parties vont de 1997 à 2004, et j'en ai compté 53. Quelques unes ont déjà été publiées dans Europe Echecs.




ins3242, le
Le titre en français... je le trouve un peu maladroit, pas vous? Je sais pas expliquer pourquoi mais ça 'sonne' pas bien... J'aurais plutot vu 'L'echiquier en flammes!'


et çà parle de quoi? 


Bellamy, le
Je crois qui'il s'agit d'un recensement des méthodes pour chauffer un immeuble avec un échiquier.


Ou alors je confonds...


est-il prévu que sorte la version anglaise ? Je préfère lire un texte en anglais, plutôt qu'une bouillie en français.

Le titre "Le feu sur l'échiquier" me laisse à penser qu'on est proche de la bouillie...


L'échiquier en flammes ou à la rigeur Incendie sur l'échiquier, mais autre chose.

Ca sonne assez mal en effet, leur "Feu sur l'échiquier".

Bien d'accord avec toi, Chessisfun.


Une question A votre avis qu'est ce qui est mieux pour quelqu'un qui ne parle pas un mot d'anglais ?

Un livre en anglais ou bien un livre en Français avec quelques fautes ?

Celui qui a traduit le livre de Shirov est E.Neiman qui a fait un bon travail a priori.


ins3242, le
Grosnul... A ton avis qu'est ce qui est préférable pour un francophone: un livre traduit et plein de fautes (je ne parle pas de ce livre en particulier puisque je ne l'ai pas encore lu, et je sais très bien qu'il arrive que les titres soient imposées par les éditeurs) ou un livre bien traduit?

D'ailleurs je vais achter ce bouquin en français et pour plusieurs raisons: 1/ parceque j'aime les parties et les analyses/commentaires de Shirov, 2/ pour soutenir l'initiative de la FFE que je trouve excellente, 3/ pour pouvoir critiquer en connaissance de cause :-)


Rectification Ce livre n'a rien à voir avec la FFE...

Je préfère un livre bien traduit, mais à choisir entre un livre non traduit et un livre traduit avec quelques fautes, je prends la deuxième option.

Mais si tu souhaites le retraduire et proposer ta version tu peux contacter l'éditeur et tenter ta chance...


ref Grosnul Et bien, moi, je prends la première option et je le lis en anglais.

Je ne suis pas encore guéri du livre de Cherechevski sur sa méthode de perfectionnement ! Incompréhensible !


Le sous-titre est : Le fou sur l'échiquier !! ;o))


Torlof, le
en même temps " Pyros et Caïssa, le retour "
ça faisait un peu lourd!
et puis qu'importe le titre, si le livre est vraiment bon!
si j'ai bien compris c'est un recueil de ( 53 ) parties commentées par Chirov?
j'achète! :)


Dcax, le
Moi j'aurais traduit par "tempète sur l'échiquier", mais les éditeurs diront que ça existe déjà ;o))


Neiman a écrit le seul bouquin d'échecs que j'ai lu de A à Z : L’œil tactique.

Vraiment excellent.

Mais "feu sur l'échiquier", c'est bof.


il fallait dire tout simplement, LE feu sur l'échiquier, car on dit "mettre le feu"


ins174, le
Non non ! on "dit" pas ... on chante, et on sait plus où S'met ...


Light my board La version anglaise:



You know that it would be untrue;

You know that I would be a liar;

If I was to say to you;

Shirov, we couldn't get much higher



Come on, Shirov, light my board,

Come on, Shirov, light my board,

Try to set the board on fire



et la version française...:



Tu sais que ce serait faux;

Tu sais que je serais un menteur;

Si je te disais;

Shirov, on ne pourrait pas aller beaucoup plus loin


Vas y, Shirov, allume mon échiquier,

Vas y, Shirov, allume mon échiquier,

Essaie de mettre le feu à l'échiquier...


Ben, moi, je préfère la version anglaise !


Intraduisible De toute facon ce titre est intraduisible car il me semble qu'il y a un jeu de mot en anglais entre "Feu sur l'echiquier" et "Feu a bord"


IDFX, le
bien vu akebono mias "Le feu à l'échiquier" était un poil mieux quand même, non? Ou même "Allumeeeeeerr le feu", mais ça faisait sans doute cher en droits d'auteur :os
Cela dit, vous pensez vraiment que Shirov a écrit ce bouquin en anglais? Mouais...




© 2026 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité