France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Saturday 07 February 2026
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Traduction française exacte de la version anglaise ? par Ze***te*12267 le  [Aller à la fin] | Actualités |
Bonjour,

Je cherche à savoir si "Mon système" Tome 1 tome 2, et "Pratique de mon système" de Nimzovitsch est la traduction exacte de "my system" et "chess praxis" chez quality chess ?

Même question pour "l'art du combat aux echecs" et "zurich international chess tournament 1953" ?

Merci


dan31, le
euh, ces ouvrages ne sont pas en anglais dans l'édition originale, comme tu le sais peut-être. La version de mon système que je possède (édition Payot) est une traduction directe de l'allemand (encore heureux d'ailleurs). Je possède également le livre de Bronstein en français mais je ne peux répondre à ta question dans ce cas.


L'art du combat est traduit de l'anglais 'zurich 53', lui même traduit par Jim Marfiat de la 2eme edition russe pour Dovers (pas Quality Chess)
Ca à l'air d'être une traduction fidèle (je vais pas lire tout le livre non plus, j'ai juste regardé vite fait les 1ere pages)
Si tu veux comparer par toi-même, ces deux livres sont scannés et dispo sur le Web.

+1 pour la réponse de dan31: QC a refait la trad de l'allemand vers l'anglais, chez Payot c'est traduit de l'allemand vers le français.
Donc les deux traductions sont différentes.


ok merci beaucoup les gars




© 2026 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité