|
| Quel bonheur de lire un livre comme ça. par Oimsi le
[Aller à la fin] |
| Actualités | |
J'ai dans ma collection de livre d'échecs un petit bouquin, sur la Française de Nigel Short. Ne tournont pas longtemps autour du pot, ce livre est simplement TRES mauvais et sans interret.
Alors pourquoi est ce que je l'ai gardé? Pourquoi je viens vous en parler ici? Simplement pour le plaisir de lire un ou deux passages, qui sont à mourrir de rire.
Le traducteur ne dois pas vraiment connaitre le français.
Petits exemples.
Nogeiras par contre, préférait la solution plus PROMETTRICE de roquer.....
Cependant c'est une noix dure à croquer, des développements fascinants ont apparu.
Si vous avez la mentalité "fonce ou crève" ceci sont vos oignons.
Si les noirs ne réussissent pas immédiatement dans ce but ils peuvent résigner..
Promis je le garde ce livre, un jour il aura de la valeur.
|
|
|
Ca me rappelle les traductions des bouquins de "Dungeons et Dragons" avec le verbe "résurrecter" qui allait avec "ressuscitation" :-)
|
|
|
De quand date le livre? On dirait une traduction google. Dans ce cas, c'est un terrible manque de professionnalisme de la part de l'éditeur. Terrible.
|
|
|
livre dispo chez amazon pour la modique somme de 9.60€.
Il date de 1991
|
|
|
Quelle bravitude de l'avoir conserver !!
|
|
|
Aïe, la faute...:o).
|
|
|
Cela dit l'auteur du post n'est pas en reste, je dénombre pas moins de 4 fautes (ma collection de livreS d'echecs ; ne tournonS ; sans intérêt ; à mourir de rire) Sans rancune !
|
|
|
Et cette phrase, ironique au second degré "Le traducteur ne dois pas vraiment connaitre le français."
|
|
|
@Thenewbe Si ça se trouve je n'ai qu'un livre dans ma collection...:-))
...sans rancune of course.
|
|
|
il coute seulement 9.60 a cause de la fellation
|
|
|
La palme est remportée par un supplément pour l'Appel de Cthulhu, qui s'appelle "Les ombres de Yog-Sothoth".
Dans ce supplément, on trouve notamment la faute extraordinaire, en parlant d'une description d'étage, d'une salle s'appelant "Plante de pouvoir". Il m'a fallu bien des années avant de me dire que ce n'était pas une pièce renfermant un monstre particulièrement exotique comme il en existe tant dans l'Appel de Cthulhu..
Non
Il s'agit d'une traduction littérale de "Power Plant", qui en français veut tout simplement dire "génératrice"
Remarque, même les traducteurs (Didier Guiserix et Jean Balcsezak) voient leur nom estropiés dans la partie "crédits".
Didier Guisenx et Jean Balcsezah...
En fait, il y a en moyenne trois typos ou erreurs grammaticales par page. Pas mal!!
|
|
|
Rien n'est simple Power plant: centrale électrique
|
|
|
je l'ai ce livre je le vends a toute personne intéressé, il est sur priceminis.., je vous fait un prix promis!
un chef d'oeuvre vendu par un( mon pseudo) (humour)
a mon avis il ne peut pas etre plus mauvais que les autres.
|
|
|
5€ sans les frais
|
|
|
Power plant : plante du pouvoir Ca me rappelle un épisode du New York section criminelle, où justement ça parlait échecs.
Ils ont fait référence à une des ouvertures préférées du champion du monde Bobby Fischer : la défense du roi indien !
|
|
|
épisode de Personne n'est à l'abri :)
|
|
|
to nadji J'aime bien :-)
|
|
|
Question de choix. Personnellement,lorsque j'achète un livre échiquéen, c'est parce que son sujet m'intéresse et qu'il comporte des analyses intéressantes.
Apparemment, il y en a pour qui le premier critère est le style littéraire...
Joueur de française, j'ai ce livre et ne suis pas vendeur. Pour ceux qui ne le possèdent pas, je le décris : publié en 1990,ce petit livre (120 pages)s'apparente surtout à une petite monographie comportant essentiellement des parties jouées dans les années 1985-1989, de style plus encyclopédique qu'analytique pour ce qui est des commentaires.Il comporte des index des joueurs, des variantes et des codes Informateur .Pratiquement,on ne trouve du français qu'à l'introduction de chacun des 4 chapitres, et celui-ci est effectivement particulièrement défaillant, puisque la traduction a été faite...par l'éditeur allemand, Munster International.
Mais à mes yeux, cela n'enlève rien à son intérêt, même si ce n'est pas le livre que je conseillerais à celui qui voudrait se mettre à la française.
Bref, un peu d'indulgence. La moquerie ici est trop facile et peut-être même un peu déplacée
|
|
|
non non faut pas déconner Critique facile ok, mais déplacée, hé ho tu nous prends pour des branquignols ou quoi ? Il est pas gratos le bouquin, il l'était encore moins à l'époque. L'éditeur veut économiser un traducteur, ok, il nous refile une immonde bouse traduite mot à mot sans la moindre connaissance de la langue française, soit, mais dans ce cas que l'économie se répercute aussi sur mon portefeuille.
Et puis, sans vouloir jouer les puristes littéraires, y a une limite à tout. Là c'est juste de la merde absolue cette traduction, un étudiant au lycée en anglais fait dix fois mieux, faut pas pousser. Et bien sûr que ça enlève de l'intérêt à la lecture, je demande pas de lire du Proust mais au moins un français correct, sans grave barbarisme de grammaire ou de conjugaison.
|
|
|
Mais c'est normal tout çà ! Je lis Libé et le Monde: la densité de fautes au mètre carré a sacrément évolué par rapport aux années 199*. La faute à la productivité: on élimine les relecteurs et on corrige de moins en moins. Ce qui vaut pour la presse écrite est aussi valable pour la presse parlée: passe encore les néologismes à la ségo, mais quand par exemple j'entends le mot "gajeure" (qui s'écrit gageure) au lieu de "gajure", je me dis que le mec est nul en Français et qu'on l'emploie à la place d'une personne s'y connaissant mieux. Bien sûr, il faut ajouter à cela d'autres éléments de contexte. Mais c'est aussi la faute de ceux qui suppriment toutes les aides à la Francophonie ou à l'alliance française, chargée de la promotion de notre langue. Après on s'étonne des progrès de l'anglais, voire du bubbling.
Pour moi, la faute revient aussi à ceux qui achètent ces bouquins mal écrits, qui jouent un peu un rôle de complice. D'un autre côte, si on s'arrête d'acheter des livres d'Echecs, , les éditeurs auront beau jeu de dire que cela n'intéresse personne et de supprimer ce type d'ouvrages de leurs offres.
|
|
|
A mon avis la faute principale incombe aux journalistes. A force d'entendre les présentateurs du JT répéter "au final", ou "se rappeler de" etc., on finit par assimiler ces expressions et les reproduire. Ensuite, on devient plus laxiste dans la formulation, on restreint notre vocabulaire à un lexique borné, simpliste, uniquement utilitaire qui passe bien à l'oral et accélère la conversation (combien de fois utilisons-nous "gérer" alors qu'il y a tant d'autres termes simples?) ou la saisie informatique et nous dispense d'affiner notre langage, nos pensées et nos manière de nous exprimer en général.
|
|
|
Je suis d'accord avec oimsi Si vraiment on estime avoir fait un bon boulot qui mérite un certain prix, on le valorise avec une traduction correcte.
La qualité langue n'est pas le point principal d'un livre sur les ouvertures, quoique j'en lirais peut être s'ils étaient mieux écrits, mais ça peut donner de bonnes indications sur le sérieux du bouquin...
|
|
|
bin vous lisez pas en VO? sans frimer je lis directement les livres en anglais. en général c'est un anglais très simple à lire pour les échecs.... cela permet de se délecter du style chiantissisme de certains auteurs genre J Nunn
|
|
|
Aha.....les âmes damnées de Lefuneste débarquent :-)
|
|
|
LOL gabisubis
|
|
|
to Oimsi Faut dire que dans le domaine de la prose chiantissime, les déclamations de leur maître à "penser" sur le présent forum sont du nanan. A sa décharge (si j'ose dire en m'adressant à toi), il faut reconnaître qu'il ne doit pas être aisé d'écrire des choses légères et primesautières avec un balai aussi mal placé :-)
|
|
|
en tout cas... ceux que cela intéresse, est sorti "the wonderful winawer" de Viktor Moskalenko à 21.95 euros (mais à 17.96 euros frais e port compris sur amazon)
j'ai franchi le pas hier, avant de me fournir dans un autre registre un livre sur le GBD de Scheerer !!!
Ma librairie
|
|
|
@Jerico Je l'ai acheté ayant déja le très bon "Flexible French" et acheté sur amazon of course.
|
|
|
en sciences aussi c'est pas mal lorsque l'on traduit mal ... certains termes techniques :
- La médailles Fields (Fields medal) devient la médailles de Fields;
- La conjecture de Riemann (Riemann hypothesis) devient l'hypothèse Riemann (toujours NY Section Criminelle);
Et bien sûr, la palme revient à la théorie des cordes (strings theory) qui devient ... la théorie de la ficelle !!!
Vous me direz que l'on a échappé à la "théorie du string "...
Les Bogdanov ont également constellé leurs thèses farfelues (notament celle d'Igor prétenduement en physique) de perles issues de traduction mot à mot de termes anglais qu'ils n'ont pas compris.
|
|
|
bien sûr, comme d'hab ... des foutues " fôtes d'ortograf' " et autre erreurs :
Des " s " en pagailles qui n'ont pas lieu d'être à " médaille " et à "string".
|
|
|