|
| Sous titrage des videos par li***er****3170 le
[Aller à la fin] |
| Actualités | |
Bonjour, pourquoi les videos, que je trouve pour le moins intéressantes, ne sont elles pas sous titrées.
je ne suis pas sur que tous les internautes d'Europe-echecs et de France echecs en tirent vraimant profit en anglais.
ayant travaillé dans une société de sous-titrage pendant un certain temps, cela me semble relativement simple et peut couteux au vu de la durée des vidéos.
voir, réalisée directement par Europe-echecs en interne?
les videos seraient accessibles au plus grand nombre ?
je n'ai rien contre l'anglais, je tiens à le préciser, le débat n'est pas que tous les joueurs d'echecs parlent courament anglais (ce que je ne crois pas)
|
|
|
Des précisions svp Simple comment ?
Peu coûteux combien ?
|
|
|
C'est certain que ce serait un plus... ... je n'ai pas particulièrement de problèmes avec l'anglais et je comprends globalement les vidéos mais il y a tout de même des joueurs qui ont un accent difficile à comprendre. Tchouky, ça va, mais Kramnik, j'ai du mal à comprendre son anglais. Ca va peut-être mieux quand on est en face de lui mais par le truchement de la vidéo avec la nuisance alentours de la vidéo + la notre, c'est parfois difficile.
|
|
|
Ou alors. On regarde la vidéo en anglais. Ensuite (si besoin), on clique sur un fichier son, juste
à cotè, contenant la traduction.
C'est enregistrè en quelques minutes.
Pas de problèmes de synchro ou autre.
|
|
|
Je suis pour ! Dans la mesure où Europe-Echecs est une revue d'expression française, ce serait bien de proposer une VF, effectivement.
Je ne pense pas que le coût serait excessif (une page de traduction par vidéo et un doublage éventuellement).
Au total, dans les 150 Euros par vidéo, à la louche.
La balle est dans le camp d'EE !
|
|
|
150€ par video? pas excessif? Non mais vous croyez vraiment qu'EE a du temps et de l'argent à dépenser dans quelque chose qui ne changera pas leur popularité?
Ok ça améliorera le confort des internautes mais à quel prix...
Avant de faire ça, si on veut être cohérent, il faudrait moderniser ce forum archaïque, ce qui serait moins couteux et demanderait moins de temps.
Rien que ça EE ne veut pas le faire, alors ce n'est pas pour sous titrer leurs vidéos!
|
|
|
Avec l'argent de la pub Avant chaque vidéo il y a une pub!
Je suppose quelle n'est pas gratuite ...
Donc vous pouvez utiliser les revenus de cette pub pour traduire les videos
|
|
|
C'est ton avis... Tant qu'à réaliser des vidéos (ce qui coûte déjà de l'argent), il me semble cohérent au contraire de les proposer au plus grand nombre.
D'autant que pour des raisons techniques le son n'est pas toujours parfait et que l'accent de nos amis russes ne l'est pas plus.
En tout cas, ça se discute...
|
|
|
Ben y a qu'à faire en noir et blanc et en muet.
|
|
|
Des sous-titres, oui! moi c'est l'anglais de Fontaine que je ne comprends pas :)
|
|
|
Si vous continuez de critiquer les vidéos d'EE Ils vont se fâcher et vont arrêter d'en faire gratuitement !
Moi je les aime bien comme ça ces vidéos, et je suis fan de l'accent de Kramnik, notamment sa manière de prononcer les 'w' et les 'h'.
Le souci c'est qu'après avoir entendu des dizaines d'interviews de Kramnik (notamment celles du match de Brissago), c'est moi qui ai commencé à prendre son accent ! Pas terrible pour les présentations au bureau !
|
|
|
Tu vois... Les vidéos d'Europe-Echecs peuvent conduire au licenciement !
Je propose qu'il y ait un pictogramme sur chaque vidéo dénonçant ce danger, comme la cigarette ou l'alcool pour les femmes enceintes !
|
|
|
"Les enfants, imitez le style de Kramnik, pas son anglais"
|
|
|
Le fichier "uniquement son" de traduction est quasiment gratuit. Un micro branché sur la carte son quelques minutes d'enregistrement.
Il suffit d'avoir un casque pour écouter la vidéo originale et de traduire à la volée.
On transfert le fichier mp3 sur le serveur
Il est disponible comme un pgn (plus volumineux
mais nettement moins qu'une vidéo).
Certes ce travail ne semble pas directement rémunéré.
Mais peut être que davantage de personnes, regarderont la vidéo, et visionneront la pub.
|
|
|
Après c'est peut etre aussi simple de refaire
le son de la vidéo. De toute façon, ça ne parait pas très compliqué,
ni couteux.
|
|
|
hum dulovitch tu parles d'ee la revue momndiale d'expression française quand meme
casepion tu oublies la synchnronisation son video ce qui rend la chose un peu plus complexe
|
|
|
150€ par vidéo... Euh... C'est pour le salaire des doubleurs non? ça fait cher les 5 minutes.
Sinon pour les sous-titres, il y a plein de logiciels gratuits (par exemple Subtitle Workshop)et de tutoriel pour créer et incorporer des fichiers de sous-titres(.srt ou .sub). Après c'est sur, tout dépend aussi du format des vidéos.
|
|
|
Une simple traduction écrite de l'interview sur la page associée à la vidéo devrait suffire, et cela ne coûte rien.
|
|
|
150 Euros par vidéo... Oui, un doubleur peut prendre jusqu'à 120 Euros pour deux minutes (mon meilleur pote a hurlé "Sors de mon bar, enculé !" pour ce prix-là ! Tout dépend de la prod, du temps passé, du nombre de lignes, etc).
Et le traducteur peut prendre entre 30 et 50 Euros pour 1 à 2 pages.
Après, un doubleur professionnel est toujours prêt à des concessions si on lui propose de faire une série de 10, 20, 30 vidéos, donc ça peut revenir un peu moins cher.
|
|
|
Et en braille?
|
|
|
Bon c'est sur que si tu mets Kramnik,Gelfand,Ivanchuk et Fontaine sur le même plateau, il y a de bonnes chances qu'un poltergeist de Shakespeare se matérialise avec un lance-flammes à la main.En revanche,Svidler touche bien
Sinon, un de mes potes est traducteur et moi je connais la marche des pièces. Pas cher :-)
|
|
|
MESSAGE IMPORTANT A LIRE ABSOLUMENT! Il semblerait qu'il y ait un logiciel qui assure un sous-titrage automatique à partir de la voix!
je cite un extrait du blog de youtube d'ou j'ai sorti l'information: "Le sous-titrage automatique associe certains algorithmes de conversion de la voix en texte présents dans Google Voice Search afin de générer des sous-titres pour les vidéos. Les propriétaires de vidéos ont également la possibilité de télécharger les sous-titres créés automatiquement, de les améliorer puis de mettre en ligne la nouvelle version. Les spectateurs peuvent même sélectionner une option pour traduire ces sous-titres dans l'une des 50 langues existantes, le tout en quelques clics." Si vous voulez en savoir plus,vous pouvez lire l'intégralité de l'article ici:http://youtubefrblog.blogspot.com/
Merci qui?^^
|
|
|
Merci le poisson d'avril !
|
|
|
Euh... il me semble que c'est sérieux,Reyes.Le poisson d'Avril,c'est l'article du 31.03.2010 cocnernant l'affichage en TexT,mais la il s'agit de l'article du 4.3.10
"Technologie d'avenir : le sous-titrage améliorera l'accessibilité sur YouTube". c'est au milieu de la page,je ne pense pas que ce soit une blague.Si un tel logiciel existe,ca serait une aubaine pour traduire,même à la hache,les videos d'echecs.com,et pas seulement qu'en français. Si c'est effectivement un canular,je suis confus et désolé,mais il me semble que ce soit vrai(l'article date du 4 avril),et de plus,j'ai deja vu cette fonction pour une interview de Carlsen sur youtube...J'étais serieux LOL.
|
|
|
non pas un poisson d'avril j'ai fais expres de poster le 02 avril.
et au vu des réactions, je pense qu'il y a une solution.
la retranscription du dialogue sur la page, peut etre pas mal du tout et ne coutera en effet pas grand chose à EE.
quand au logiciel de sstitrage automatique, j'y crois moyen.
enfin, je disais tout ca pour améliorer EE, simplement.
|
|
|
technique sinon, y a plein de société spécialisé dans le sous titrage, je ne ferai pas de pub pour l'une ou l'autre.
ou le faire soi-meme en utilisant un petit logiciel d'inscrustation video.
doit y en avoir des gratuits, je pense, ou l'achat de certains ne doit poser de probleme majeur à EE (enfin j'espere lol)
idem, je ne ferai pas de pub, avec internet ca ce trouve facilement.
|
|
|
Plus que de la hache truemadness! Il faute deja voir les performances respectives de la reconnaissance vocale et de la traduction automatique.
Sur 50 langues, c'est de l'escroquerie pure et simple. Et si en plus on fait de la traduction a partir d'une reconnaissance vocale on va vraiment rigoler...ou pas
|
|
|
A jeromemaufras Jérôme, tu ne te rends pas comptes des énormités que tu postes sur ce fil ainsi que sur le fil "3 vidéos sur Topalov-Anand".
Il y a plusieurs problèmes à toute cette discussion.
1. Economique : EE n'est pas une multinationale et prendre quelqu'un pour sous titrer, ne serait-ce qu'à 50 euros la vidéo, n'est pas réalisable. On produit entre 1 et 3 vidéos/jour sur 2 semaines et je pense que c'est suffisant pour se rendre compte que ta proposition est irréelle.
2. Technique : Seul Robert Fontaine ou moi possédons des programmes de montage (qui coûtent cher), 2 logiciels à partir desquels on peut sous titrer. On ne peut pas pendant un tournoi avoir une troisième personne avec nous pour effectuer les ST. Revoir le point 1 et ajouter pour cette troisième personne, hôtel, nourriture, transport, pour 2h de travail par jour). Idem, envoyer 100 Mo par vidéo à une société pour la sous-titrer, qui va ensuite nous la renvoyer. Quand on travaille avec des connexions qui uploadent à 5,6 Ko/s, parfois à 10 Ko/s (on n'est pas chez soi avec du 8 ou du 16 Mo, mais dans des hôtels où le plus souvent, si le wi-fi est gratuit, il ne l'est que dans le hall, sinon c'est 10 € l'heure et ça ne va pas plus vite !), au point 1, il faudrait décrêter la journée à 30 heures et non plus à 24.
3. Ce n'est pas un manque de volonté, mais tout simplement de temps... Un programme de ST, effectivement ça existe, mais il est très loin d'être parfait, commet beaucoup d'erreurs orthographiques et repasser derrière équivaut à reprendre tout le texte.
Pour info, nous terminons notre travail lors des tournois entre 00h et 4h du matin, tous les jours. Alors, Jérôme, suggérer tranquillement, chez toi, derrière ton petit ordinateur, de faire des ST reviendrait à rajouter au minimum une à deux heures de montage.
Bien entendu nous essaierons de trouver une solution pour des ST, mais ce n'est pas, pour l'instant, la priorité.
Pour terminer, précisons encore que l'anglais des joueurs d'échecs (russes, ukrainiens, moldaves, néerlandais, etc.), ce n'est pas du Shakespeare et devient tout à fait compréhensible avec un peu d'attention.
|
|
|
Yes we can.
|
|
|
Bonjour,
Je suis nouveau sur ce site, récemment inscrit.
Cependant, cela fait des années que je vous lis, et donc je ne suis pas tout à fait en terrain inconnu. Si je n'ai jusque là pas franchi le pas de me faire connaître et poster à mon tour, c'est que je ne suis qu'un petit joueur, passionné certes par le jeu d'échecs, mais n'ayant pas de connaissances propres en technique, stratégie, variantes, etc. Je ne saurai pas faire la différence entre une Najdorf et une Scheveningue !
Mais là, si j'interviens enfin dans votre forum si célèbre, c'est que le sujet du fil m'intéresse personnellement. Le thème du sous-titrage des vidéos d'EE. En effet, quand je vois qu'une vidéo a été posté, je la fais toujours défiler avec un sentiment de frustration et de fatalisme car je ne peux rien n'y comprendre, étant atteint de surdité profonde. Et plus encore quand il s'agit d'interview sûrement passionnantes de grands joueurs, comme Ivantchouk actuellement.
Mais quand il y a le texte traduit par écrit en dessous de la vidéo, ou alors traduits par quelques aimables forumeurs d'EE, comme pour des interviews de Karpov et Kasparov lors de leurs dernières retrouvailles en Espagne, alors vous imaginez bien que ça me fait grand plaisir et je peux alors accéder à l'information contenue dans ces vidéos !
Malheureusement, ça reste trop rare. Alors bien évidemment, vous comprenez bien que mon désir soit que EE sous-titre d'une façon ou d'une autre leurs vidéos. Et je ne suis pas le seul, d'autres joueurs amateurs sourds comme moi le souhaitent ardemment. Sans compter, sans doute, tous ceux qui ne sont pas aussi sourds que moi mais qui ont quand même mal à appréhender le son de ces vidéos. Et puis, franchement, des vidéos d'un site français, tournés par des français, et postés en anglais... Mais vous connaissez cet arguement. Ce qui m'intéresse, c'est de vous proposer le point de vue des personnes sourdes et malentendantes. Et il y en à !
Maintenant, Reyes a expliqué aussi la façon dont ils travaillaient, et il faut reconnaître que ce n'est pas facile pour eux. Néanmoins, l'accessibilité à la communication et à l'informatiion ne doit pas être un vain concept et que c'est quand même un droit à lequel tout le monde doit prétendre. Si faire du STT incrusté dans la vidéo entraîne vraiment trop de contraintes, pourquoi pas faire simplement, comme l'a suggéré quelqu'un d'autre, d'écrire sur la page, à la suite de la vidéo, le texte traduit de ce qui s'est dit. De toutes manières, trouver une solution pour que les sourds ne soient pas lésé et qu'une solution, quelle qu'elle soit, puisse être trouvé.
Après, bien sûr, je ne suis pas en position d'exiger absolument, car EE est quand même une entreprise privée et je ne saisirai pas la HALDE pour discrimination ! Je ne vais pas faire une comparaison avec les chaînes de télévision, car les moyens ne sont pas les mêmes.
Voilà, j'ai dit ce que je voulais dire, défendre en quelques sortes la cause des sourds, qu'ils ne soient pas oubliés ! Pour le reste, puisque je suis maintenant inscrit sur le forum, je vais essayer d'y être participatif, même si je n'ai pas le niveau de bcp de joueurs ici ! J'ai aussi une vie à côté, mais bon. On verra bien. Au moins, je suivrai de près ce qui se dira sur ce fil et j'interviendrai à bon escient autant que possible.
P.S. : je n'ai pas rempli mon profil mais je vais le faire !
P.S. 2 : Je n'ai pas du tout l'habitude des balises et j'espère que mon texte ne sortira pas n'importe comment ! Alea Jacta Est...
|
|
|
Hum... Bon, j'ai raté les sauts de lignes, et j'ai oublié de mettre le titre... Ca ira mieux la prochaine fois !
|
|
|
http://www.youtube.com/watch?v=PT4USV-_XHY
Cette vidéo est sous-titrée de maniére automatique par reconnaissance vocale,une piste à creuser!!
Il faut donc dans la vidéo ci-dessus cliquer sur le logo "cc" et se laisser guider :-)
|
|
|