|
| Bobby Fischer et la traduction de par bu***oz*10980 le
[Aller à la fin] |
| Actualités | |
Il me semble avoir lu quelque part (mais impossible de me rappeler où), que le livre des meilleures parties de Fischer souffrait d'une traduction assez approximative, qui pouvait conduire à des contre-sens sur ce que Fischer voulait dire.
Savez vous si c'est vrai et, si c'est le cas, quelle est l'édition qui est concernée par ces défauts ?
Je possède la version publiée aux editions Garnier en 1982, collection de la librairie Saint-Germain. Cette version souffre t-elle des défauts mentionnés ? Conseillez vous de prendre la version originale en anglais ?
|
|
|
oui mais ça depend des éditions, la dernire en date respecte en partie la pensée de Fischer. Il y a eu un article dans EE d'un GMI français qui avait rendu visite Fischer et ils avaient parlé des mauvaises editions. J'ai bien peur que celle de Garnier fasse partie des mauvaises
|
|
|
j'ai la version en français de chez EDITCHESS qui est en "bonne version"
|
|
|
Les traductions de livres sur le jeu d'échecs naviguent entre Charybde et Sylla : ou bien elles sont effectuées par des traducteurs (qui ne connaissent pas nécessairement le jeu : on a tous lu des "au deuxième mouvement, Blanc joue c4 et menace le carré d5") ou bien par des joueurs qui ne sont pas traducteurs avec à la clé des horreurs linguistiques ou des contresens, comme en effet dans l'ouvrage que vous mentionnez.
|
|
|
il ne faut pas exagérer non plus, il existe des traducteurs compétents dans le domaine échiqueen. J'en connais personnellement 4, dont un qui fut d'une des deux équipes traductrices des "manuscrits de qumran" !
|
|
|
cf philidor2007 C'est vrai, le gmi est R.(Bob) Fontaine, il a rencontré l'autre Bob!!! lors de vacances en Islande, il le raconte dans un EE récent.(Juin??)
|
|
|
Je serais curieux de connaître des exemples de véritables contre-sens échiquéens dûs à une mauvaise traduction. Si vous en avez en stock...
|
|
|
Edition chez Stock - Couverture cartonnée C'est la première édition qui présente ces défauts (édité chez Stock en 1972 je crois). Elle a très vite été retraduite. Je pense que la version de 1982 est bonne (je crois que c'est une femme qui l'avait corrigée).
|
|
|
ref Smyslov La traduction de 1982 est à mettre au compte de feu Madame Chaudé de Silans.
Est ce une version sans défaut ?
|
|
|
La version de 1982 Garnier-St Germain et la version Editchess sont exactement pareilles, seule la taille des pages est différentes.
Les problèmes de traductions et du passage de la notation descriptive à la notation algébrique dans les éditions anglaises sont expliquées ici:
http://www.chesshistory.com/winter/extra/fischer.html
|
|
|
@bulgroz Je pense que tu as lu ça dans la bibliographie de la version française du Silman (Mûrir son style aux échecs)
Il y a une note du traducteur (Louis Morin) qui dit "La traduction française, parue sous le titre mes 60 meilleures parties aux éditions Stock, fourmille de contresens, au point de faire plus d'une fois dire à Fischer l'inverse de sa pensée"
|
|
|
Si je remets la main dessus, je pourrais citer des exemples dans les Meilleures parties de Larsen et dans un bouquin sur l'ouverture anglaise, de Povah, si je ne souviens bien.
|
|
|
je me souviens de l' édition Stock avec le préambule "entièrement revue et corrigée par Chantal Chaudé de Silans maitre international" alors a-t-elle traduit ou corrigé ? En tout cas ça fait toujours plaisir de saluer sa mémoire.
|
|
|
tout ce que faisait madame chaudé était toujours bien j'imagine que cette traduction était à la hauteur.
|
|
|
ref Simonski J'en déduis que tu n'as pas l'ouvrage en question ("j'imagine...").
Etonnant, ça ! Un maître qui n'a pas étudié les parties de Fischer, c'est posssible ?
|
|
|
@ Elvire l'édition Stock (1972) que j'ai sous les yeux a été traduite par Parviz M. Abolgassemi, revue et corrigée par Mme Chaudé de Silans.
Personnellement je ne suis pas assez pointu pour décider si l'esprit des commentaires de Fischer a été déformé.
J'ai eu et ai toujours beaucoup de plaisir à lire ce livre. Je n'ai en tout et pour tout constaté qu'un seul diagramme erroné (p 258) et une ou deux coquille dans les coups mais faciles à corriger de soi-même car évidentes, rien de grave.
|
|
|
Simonski et yvap salut à tous les deux d' abord ensuite d' accord sur toute la ligne quand j' ai eu cette édition début 73 j' étais aux anges bon je n' en ai pas fait forcément le meilleur usage maisj' y reviens de temps en temps et en tout cas que ce soit à l' époque ou maintenant aucun contre-sens ne m' a vraiment frappé
|
|
|
et non jamais étudié les parties de Fischer !
|
|
|
Où ca un maitre ?
|
|
|
c'est pas possible ! Simonski ! Enfin, voyons !
Pourquoi cela ? Parce que son style de jeu ne te correspond pas ?
|
|
|
parce-que je n'ai jamais étudié les parties de qui que ce soit ! Mais je me venge récemment en angloutissant les my great predecessors ! :-) J'en suis à Botvitnik Fischer est encore loin ...
|
|
|
Je peux pas repondre a sa place mais je pense
qu'il ne regarde que les parties des joueurs qu'il est susceptible de jouer. Au fait Saymone
tu me rend bientot le bouquin "How to beat any
belgian player...blindfold!" de George Koltanowski
|
|
|
mdrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
|
|
|
ref simonski Dvoretsky soutient que l'étude de l'héritage du passé (pour reprendre sa formule) aide le joueru à progresser.
Confirmes tu cette thèse, toi qui étudie tous les champions du monde depuis Steinitz ?
|
|
|
c impensable de ne pas étudier les parties du passé si on veut devenir fort ! C'est pour çà que j'essaye petit à petit de combler mes lacunes...
|
|
|