France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Thursday 12 February 2026
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Traduction du terme anglais par bu***ar***n*1123 le  [Aller à la fin] | Actualités |
J'ai vu ce terme dans une révue pour désigner un thème tactique. A quoi il correspond en français ? merci !








ins61, le
a mon avis bubugardanne a mis le mot entre guillemets et ca ne passe pas ^^


Reyes, le
Exact c'est clairement indiqué dans la FAQ : Ne pas mettre de guillemets dans le titre de votre article ! Utilisez plutôt : ' titre '


the pin désolé


Le clouage 


ins9366, le
clouage 


ok merci :-)) 


clouage 


Fakvortaro pri Ŝako que voila



benvoyons merci pour ce lexique ! je vais l'ajouter dans mes favoris internet


en réalité, cela veut dire epingle( d'ou les pin's), ou aiguille;ce qui a mon avis est suffisant pour comprendre l'utilisation qui en est faite dans notre jargon!


doudou31 souvent la traduction littérale n'est pas forcement la traduction réelle du mot....Et il est interessant de lever le doute.


oui 




© 2026 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité