|
| Traduction du terme anglais par bu***ar***n*1123 le
[Aller à la fin] |
| Actualités | |
J'ai vu ce terme dans une révue pour désigner un thème tactique. A quoi il correspond en français ? merci !
|
|
|
?
|
|
|
a mon avis bubugardanne a mis le mot entre guillemets et ca ne passe pas ^^
|
|
|
Exact c'est clairement indiqué dans la FAQ : Ne pas mettre de guillemets dans le titre de votre article ! Utilisez plutôt : ' titre '
|
|
|
the pin désolé
|
|
|
Le clouage
|
|
|
clouage
|
|
|
ok merci :-))
|
|
|
clouage
|
|
|
Fakvortaro pri Ŝako que voila
|
|
|
benvoyons merci pour ce lexique ! je vais l'ajouter dans mes favoris internet
|
|
|
en réalité, cela veut dire epingle( d'ou les pin's), ou aiguille;ce qui a mon avis est suffisant pour comprendre l'utilisation qui en est faite dans notre jargon!
|
|
|
doudou31 souvent la traduction littérale n'est pas forcement la traduction réelle du mot....Et il est interessant de lever le doute.
|
|
|
oui
|
|
|