France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Saturday 14 February 2026
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Progresser aux échecs VS livres en Anglais par Av***it**11868 le  [Aller à la fin] | Actualités |
Beaucoup de joueurs d'échecs achètent beaucoup de livres d'échecs (ou logiciel en fait) dans le but (l'espoir) de progresser ou de se distraire.

Le thème de la langue dans lesquelles sont ces ouvrages revient souvent sur ce forum... (du genre: "C'est vrai que ca serait bien mais c'est en anglais"...)



Il est clair que la majorité des livres sont en anglais et que seulement une minirité d'entre eux, pas forcement les meilleurs d'ailleurs, sont traduit en francais.



Je me demande si beaucoup de joueurs d'échecs "souffrent" du fait que tout ce qui est plus ou moins interressant dans les échecs est en anglais, ou du moins que ce qui est en francais ne représente qu'une faible proportion de ce qui est disponible en anglais.



Est ce que cette situation est "agaçante" (voire "pénalisante") ou est ce que tous les joueurs de ce forum qui souhaitent acheter des livres trouvent leurs compte dans la bibliothèque disponible en français?









Les echecs en anglais il faut s'y mettre ! après une petite période d'adaptation c'est bon ;
car le vocabulaire est quand même très orienté.
De temps en temps j'utilise le dictionnaire mais rarement.
J'ai acheté des livres en anglais pour pas cher sur Ebay et ils sont plutôt sympas !


le pire... c'est les livres en anglais ET en notation descriptive, lol.

Après une période d'adaptation, on s'y fait... j'ai même des bouquins en russe et pire, en allemand :oD.


La France (et les pays francophones d'ailleurs)... ...semblent être un désert échiquéen donc aucun intérêt pour les maisons d'éditions de s'emm...à traduire des livres étrangers en français.

Et quand on a la chance de l'avoir en french, il est le plus souvent épuisé (genre "l'art du sacrifice" de Spielman)...

Avis aux maisons d'éditions qui seraient prêtes à investir pour 3 tondus donc...:o))


ins7708, le
Olibris

Payot Echecs

Grasset Europe-Echecs

+ les maisons étrangères qui publient en Français (cf le feu sur l'échiquier II publié par une maison espagnole) ça fait quand même du matériel à étudier...

Par contre, pour les ouvertures, on est obligé de passer par des livres anglais (et russe ou allemand)


@PaoloBoi pas d'accord ; A mon avis au contraire, il y a plutôt un gros business pour les maisons d'édition françaises, à condition de sortir de bons titres et pas des trucs pré-mâchés. Cependant, je pense que pour l'instant, les joueurs d'un certain niveau ne doivent pas se priver des bouquins anglais. Il y a même des gmi français, je crois, qui écrivent directement en anglais !


Ah, ben, alors peu inspiré cette fois Paolo ? :o)))

Qui c'est qui S-p-ie-l-m-a-n ?
C'est ben la peine qui se décarcasse l'Emile alors !
Ah, ben ça alors :o)))


ref Oliverftn Gros business? Détrompe toi, le marché des livres d'échecs en francais reste marginal, et les marges sont minimales!
Il faut vraiment avoir la passion pour éditer des bouquins d'échecs sur le marché francais


Reyes, le
Traduire des bouquins d'ouvertures ne me semble pas une très bonne idée.

Même avec un niveau d'anglais pourri, on s'en sort assez facilement.

Par contre, des livres où le texte est très important, ça peut se discuter.


réf. Oliverftn Je te cite :
"A mon avis au contraire, il y a plutôt un gros business pour les maisons d'édition françaises, à condition de sortir de bons titres..."
Qu'est-ce que tu en sais ?
En termes de "business", Nimzo chez Payot n'arrive pas à la cheville de Rika Zaraï et ses herbes
provencales ou pas :o)))


Quant à moi, j'ai un niveau des plus bas en anglais ajouté à cela une non attirance pour l'étude des langues et vous comprendrez mon désarroi. Néanmoins, je me suis mis à acheter des livres d'ouverture en anglais et c'est vrai qu'avec un minimun d'éffort on arrive à s'en sortir. En fait je représente, et je pése mes mots, un espoir pour les anglophobes désirant étudier les livres en anglais.


réf Reyes  Et puis devant le grand nombre de livres éxistant et ce dans chaque ouverture puis dans chaque variante, lesquels traduire? et puis comme disais l'autre, les ouvertures vous apprennent les ouvertures, les finales vous apprennent les échecs.


Tout ça pour dire que Traduire un livre sur une ouverture interressera moins de monde que de traduire un livre sur la stratégie, la tactique, les finales... C'est à mon sens une question de gros sous.


Reyes, le
Si par gros sous tu veux dire éviter de couler son entreprise, oui.


ce qui me désole c'est de devoir lire par exemple "Life and games" de Tal (pour reprendre un titre déjà cité sur une guirlande voisine) , en englais.

Quand on connaît l'humour de Tal, je sais à l'avance que ma traduction très scolaire, va passer à côté de bien des nuances de style, de bien des allusions, sans parler des jeux de mots...
J'adore feuilleter ce livre, mais je l'apprécierai bien plus s'il était en Français, (traduit correctement s'entend)

Et c'est valable pour quelques autres titres, non traduits...
Quand on voit "My predecessors" de Kasparov (sans présumer de la qualité de l'ouvrage) ,traduit quasiment en toutes les langues sauf en Francais, j'avoue ne plus rien comprendre...


@ supergogol Confirme moi s'il te plait, car dans la guirlande voisine, on m'a dis que non même si je suis sur que si, que "life and games" de Tal est un livre de Tal et pas un immonde copier/coller de choses qu'il aurait écrites en plein d'autres endroits!



D'ailleurs, pour ceux qui n'aurait pas vu l'autre post, je rappelle à qui l'entendre que ce livre est une bombe qui récompensera quiconque se met à l'anglais ;-).


Sinon??? C'est quoi cette blague que my great predecessors est traduit en toutes les langues sauf le français?????


Comment ca se fait qu'on est les seuls imbécile pour qui les livres ne sont pas traduits?


ins7708, le
@ avofritz il est traduit en russe et en allemand, au moins.


Ouais ben ça me donne moins envie de lire... ..."sacrifice theory" de Spielman, que "l'art du sacrifice aux échecs" de l'homme qui joue ;o)


Moi perso l'anglais me pose pas de problème sinon, mais j'aimerais bien un jour qu'une âme charitable me traduise l'opus "vom ersten zug an auf mat", car mein deutsch sehr schlecht ist.

C'est presque un appel au secours qu'on entendra p'têt du côté de Poitiers d'ailleurs :o))


Pour le reste on me cite quelques titres français : ouais cool j'aime les nouveautés d'Euwe et de Fine :o))))


réf. Supergogol et Avofritz la plupart des livres d'échecs sont traduits en allemand, néerlandais, suédois, russe, espagnol avant de paraître en français (s'ils paraissent).
On peut ajouter qu'il en est de même pour les grands articles de GMI célèbres qui passent en anglais, puis allemand... et suédois quelques années plus tard, etc. et enfin voient le jour en français... parfois.


réf. Paolo sûr qu'il y a de très belles pages bien écrites dans "Du premier coup jusqu'au mat (1956)" de Diemer ; mais ce livre, de plus de 200 pages, somptueux pour la tactique, a un inconvénient : du point de vue de la théorie des ouvertures il ne traite que de Dxf3 sur le B.-D.G. (raison pour laquelle il y eut ensuite B.-D-G. band 2, 3 et 4 ensuite).
En somme, je crois qu'on peut lui préférer avantageusement "l'adaptation française". :o))
Ce qui est à remarquer parmi les livres d'échecs où les versions étrangères prédominent.


Avofritz, je ne sais comment ce livre a été réalisé (la 1ère édition est sorti en 1976), mais si "MoiselleJeanne" t'a dit que c'était la synthèse de différents travaux de Tal, je crois qu'on peut la croire.
"MoiselleJeanne" est un puit de science, et semble maîtriser son russe sur le bout des doigts.
Malheureusement ,il lui arrive parfois d'oublier de répondre à certains interrogations...


Et oui, un seul opus sur Diemer en français... ...ça c'est le filon assuré pour son auteur qui doit être multi-millionnaire à l'heure qu'il est, et écrit directement depuis les plages de floride en connexion WIFI...:o))

Celà dit une nouvelle fois la demande des joueurs d'échecs semble être "on veut des bouquins sur les ouvertures en français"...personnellement ça m'intéresse pas...tout comme ça ne semble pas intéresser le public échiquéen à obtenir autre chose que des analyses de parties sur la dernière gruenfeld à la mode jouée par des >2600.

On doit être 10 pelés à vouloir des livres (ou des revues !!!!) :

- sur les gambits

- sur des thèmes genre "improve your tactic skills" (ça existe en anglais ça au fait ?)

- sur l'aspect "unorthodox" (déjà le mot existe qu'en anglais pour moi :op) limité aux anglophones et surtout les germaniques (Stefan Bücker en français, ça doit être marrant non ?)


mais non, jeff t'es pas tout seul...


El cave, le
aucun intérêt le Kasparov une fois traduit "déménager près de ses soeurs", je vois pas l'intérêt, t'as le droit aux repas de famille le dimanche et à garder les mômes quand elles vont faire les filles. Très peu pour moi ...


El cave j'ai pas tout compris à ta dernière intervention !
(tu me diras , c'est probablement pas la 1ère fois)
Mais là, il me faudrait le décodeur...


El Cave n'est pas que Maitre es calembours il manie la traduction libre avec autant de maestria!

My great predecessors= déménager près de ses soeurs!


El cave, le
ach, c'est bien, y en a qui suivent el cave, lost in translations ...


Synthèse de différents travaux de Tal ou pas... il n'en reste pas moins que "Life and Games" de Tal est un must have.

Tout comme le livre sur le matche de 1960 contre M.Botvinnik. Jamais vu un aussi bon livre que celui-ci.

Pour en revenir à l'édition en français, je ne vois pas pourquoi l'édition de livre en français serait moins rentable pour un éditeur français que pour un éditeur allemand ou espagnol qui traduirait le même ouvrage. Alors comment expliquer un tel vide ?


qques fautes... 
match, lu et non vu.


réponse : le lectorat parce qu'il y a beaucoup plus de joueurs (lecteurs potentiels) en Allemagne et idem aux Pays-Bas.
8 à 10 fois plus ?


8 à 10 fois plus ? 


peu de bouquins sont traduits en neerlandais pas ceux des principaux editeurs en tout cas.
Il y avait beaucoup de publications neerlandaises du temps de Euwe (schaaklessen, Meester tegen amateur..), Timman sort des bouquins de temps en temps.

Je ne sais pas si le panel de lecteurs/acheteurs potentiel est plus eleve aux Pays-Bas ( 16 millions d' habitants), mais il est vrai que les echecs sont tres populaires ici, grace a l' influence de Euwe/Timman et a cause du temps de m..de!


Le marche allemand, en revanche, est plus important et la plupart des allemands sont nuls en anglais.
le marche s' etend aussi aux pays de l' est et aux Pays-Bas
Kania , Olms et Chessgate publient de tres bon bouquins en teuton.


traduits en anglais d' ailleurs! Je ne sais pas s' ils ont traduits en francais


ins4318, le
benvoyons, pas besoin de traductions en néerlandais : à ce jour, je n'ai pas encore rencontré un seul joueur d'échecs NL qui ne maîtrise pas l'anglais. Je travaille avec des Néerlandais depuis plus de 20 ans et je n'en ai en effet jamais rencontré un seul qui soit incapable de lire et comprendre un article en anglais. Faut savoir ce qu'on veut : comme d'autres l'ont dit dans ce fil, le marché francophone de l'édition échiquéenne est très étroit et traduire coûte très cher...


ins4318, le
benvoyons (bis) on ne doit pas connaître les mêmes Allemands...


Réf. benvoyons Tu dis: " ...et la plupart des allemands sont nuls en anglais...".
Tu dis n'importe quoi: les allemands de moins de 50 ans qui ont suivi un cursus scolaire classique (donc la majorité) parlent, écrivent, lisent et comprennent pratiquement tous trés bien l'anglais! Où est-ce que tu as été pêcher cette info à la noix?


réf. benvoyons tout à fait d'accord avec ta précision. Ma langue a en effet fourché. Nulle besoin de traduction néerlandaise ; je pensais marché néerlandais. De la même façon les ouvrages en Allemand ou Anglais sont présents dans les pays nordiques, pays de l'Est, etc.
D'ailleurs, le fait que l'édition française se cantonne le plus souvent aux livres d'initiation pour débutants peut fausser notre vision de certains joueurs. Je crois, c'est un exemple parmi d'autres, que Tartakover a écrit quelque chose comme +/- 35 livres. Pour nous autres c'est un auteur important mais surtout (uniquement) pour "Tartakover nous parle".


maintenant aussi si l'on regarde les revues spécialisées, nombreuses en allemand et en anglais, on peut se dire que le nombre de spécialistes (joueurs de clubs) est plus important pour ces pays.


@ supergogol Il se trouve que j'ai lu une review de john Nunn (le problème c'est que je ne l'ai pas retrouvé quand je l'ai cherché) ou il dit en gros :"Moiselle jeanne dit n'importe quoi à propos du livre". Un peu comme tout le monde, il dit que c'est un livre de Tal ou Tal est aussi le journaliste...



Ma naiveté me perdra mais j'ai aussi tendance à croire un joueur comme John Nunn (sans compter que j'ai lu le livre, et je ne crois pas que moiselle jeanne ait raison, mais encore une fois peut etre me trompe-je). Donc puit de science ou pas puit de science ca change pas qu'il est le seul sur internet à croire ce qu'il dit, et que même si il a peut etre raison, ca serait bien qui dise sur quoi il fonde tout ça... Voila voila...



Au risque d'être lourd, je crois que je ne vais pas tarder à faire un post dessus pour avoir la réponse...


John Nunn a corrigé l'édition originale, et l'a fait passée en notation algébrique.
Quel que soit la méthode utilisée pour l'élaboration de ce livre, (compilation ou pas) , çà reste une création de Tal, et sa mise en forme est très plaisante.
Je ne comprends pas où est le problème...


l'a fait passer, bien sûr 


l'a fait passer... pas tout à fait :o)

Faut combiner les deux, mon général ;op


@Alobert et Tournicoti Entschuldigung!:)


ins4318, le
You're welcome ;-) 


Quelques nouveautés Je dois avoir dans ma bibliothéque une grande partie des livres d'echecs parus en français ces 50 dernières années. Certains sont même sortis sous trois éditions successives.

J'ai acheté par curiosité ''La stratégie créative aux échecs'' de Romero chez Olibris (remarquablement traduit)et je doit dire que je suis agréablement surpris de la qualité du livre.

Comme quoi si on ne se contente pas de réediter ad vitam eternam les mêmes vieux bouquins, il y a sans doute moyen d'interpeller des lecteurs potentiels en langue française.

D'un autre côté, et même si ils sont relativement chers, il faudrait sans doute aussi faire l'effort d'acheter des livres ... et de les lire !!

read you soon




© 2026 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité