France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Monday 16 February 2026
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Encore un DVD de Kasparov... non sous-titré en Français... par al***e*10679 le  [Aller à la fin] | Actualités |


C'est avec un certain enthousisme que j'ai appris que la firme Chessbase sortait un nouveau DVD de Kasparov "How to play the Najdorf".

Que l'on n'aime ou pas Kasparov (ou Chessbase...), ce DVD est un produit malgrè tout intéressant (en tout cas j'imagine au vue du premier volet sur le Gambit Dame que j'ai bien aimé...).

Toutefois, sans nationalisme aucun, je trouve très "énervant" que cette nouvelle édition ne soit pas traduite en français.
J'avais écrit au service commercial lors de la sortie du premier DVD "How to play Queen's Gambit", qui m'avait indiqué que dans le prochain volet, il y aurait des sous-titres en français. Mais à la lecture des caractéristiques sur le site chessbase, il y a des sous-titres en Anglais, en Allemand, en Italien, en Espagnol et en Turc. Tant mieux pour eux, mais pourquoi pas en Français? Je pense qu'il y a quand même un marché en France (d'autant plus que nous aimons beaucoup Kasparov (dans l'ensemble...) et que nous sommes loin d'être anglophone...).
Ceci dit, dans le premier DVD, Kasparov parle un anglais très compréhensible, et avec les sous-titres en anglais en plus, ça reste accesible... Mais j'aimerai bien lire un peu plus dans ma langue natale...






ok pour les sous titres en Anglais, en Allemand en Espagnol,mais alors pourquoi dénier le francais si c'est pour mettre de l'Italien et du Turc? c'est incompréhensible!!


Intéressant ce volume 1 : pour la Najdorf, Fg5 et la variante du pion empoisonné


Moi j'en redemande.......




ins9264, le
Ptet à cause du non au referendum ???


Quizas... Non, sérieusement, je ne trouve aucune explication logique au choix de l'italien et du turque, mais pas du français (la france a un marché potentiel au moins aussi grand, et elle est réputée pour sa faiblesse dans la pratique de la langue anglaise). Je serais curieux de voir les chiffres de Chessbase sur ses ventes de produits non traduits en France...


Ptet que les Français maitrise tres bien la Najdorf ???


pas con! 


IDFX, le
ou plutôt il ne faudrait surtout pas que les français maîtrisent trop bien la Najdorf...


Trop dur... C'est vrai que le vocabulaire échiquéen en anglais est tellement vaste...

Sinon, j'ai acquis très récemment le bouquin de Shirov en VF.
Eh bien je regrettre sincèrement de pas l'avoir acheté en anglais: la traduction est horrible, certains pronoms et mots de liaisons sont carrément restés en espagnol...
J'espère au moins que le traducteur a fait celà à titre bénévole, sinon c'est carrément du vol.

Pour en revenir au sujet, je préfère du Kaspy non sous-titré en français mais compréhensible à un sous-titrage bâclé et bourré de fautes.


ins3242, le
Si c'est vrai... ce que tu dis sur le bouquin de Shirov ça me fout vraiment en rogne! (ok tout le monde s'en fout).


Y'a rien qui m'énerve plus que les bouquins (ou revues) baclés dans lesquels on trouve coquilles, fautes d'ortographe, erreurs dans les diagramme... Je trouve que c'est un manque total de respect pour les lecteurs ainsi que pour l'auteur!
Je vais feuilleter le bouquin dans une boutique et si c'est comme tu le dis et bien je ne l'achéterai pas, nah!


Je parle TURC & ANGLAIS Alors, ca me derange pas trop


:)


Tout le monde n'est pas aussi doué que toi Jonorigolo ! Personnellement, je lis souvent en anglais, mais c'est beaucoup plus rapide et je prends plus de plaisir quand c'est en français. Ton ironie concernant le vocabulaire ne devrait pas te faire oublier que nous ne sommes pas tous égaux devant la connaissance. La tienne est apparemment amplement vaste (je pense que ton métier d'informaticien t'aide un peu...non?), mais il y a beaucoup de gens qui sont incapables de comprendre une phrase en anglais. J'habite dans le midi, région où l'anglophobie fait légion, certes, mais je pense que cette barrière linguistique limite pas mal de joueur d'échecs français...
Concernant ton achat bourré de fautes, j'imagine le souillage de notre vaste vocabulaire échiquéen... toutes mes condoléances...


j'ai oublié d'enlever "amplement"... ça sonne vraiment mal... toues mes excuses !


Echange ???? Je donne des cours d'anglais, de turc, ou des cours de musique contre des cours particuliers d'échecs......





Je parle un peu le Turc... Mais seulement sous la torture


Dcax, le
pour le shirov je m'attendais à mieux pour la traduction... c'est Neiman qui s'y était collé...

Sinon, je ne regrette pas de l'avoir en français,enfin un livre avec des parties intéressantes et analysées objectivement que je pourrais faire lire à l'occasion sans avoir à être à côté pour la traduction :)


IDFX, le
il faut voir les choses autrement peut-être à savoir profiter de ce qu'on a une passion, et du matériel disponible, relatif à cette passion, pour progresser dans la compréhension des langues en question, puisqu'on a une bonne raison de vouloir comprendre, d'une part, et des capacités d'inférence théoriquement développées dans le domaine en question, d'autre part. Les sous-titre en anglais devraient grandement faciliter le processus d'apprentissage.
A part ça, moi je veux bien m'occuper de tes sous-titres en français, Mr Chessbase, je suis pas très cher ;o) D'ailleurs, il est possible de créer ses propres fichiers de sous-titres, quelqu'un a-t-il déjà essayé?


@Alfilie: Je ne me moque pas, je veux juste dire qu'avec un petit lexique échiquéen anglais on comprends pratiquement tout sans problème.

D'autant que Kaspy n'est pas un anglophone natif, donc il parle moins vite et avec un vocabulaire assez sommaire.

Pour le Shirov, j'ai été franchement scandalisé. Je ne sais pas si la faute incombe au traducteur ou à l'éditeur, mais il y a certainement eu absence de relecture, car on retrouve des fautes grossières ou des oublis à presque chaque page. Heureusement que le contenu purement échiquéen est vraiment génial.
Si certains ont ce bouquin en anglais...retrouvez-vous aussi toutes ces horreurs grammaticales et orthographiques? Le pire de tout étant de retrouver constamment le "y" espagnol en lieu et place du "et" français.




© 2026 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité