France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Monday 21 July 2025
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Recherche de traductions par cp***n*4953 le  [Aller à la fin] | Ouvertures |

Bonjour, je recherche la traduction en français des termes suivants :
locked pawns, stone wall, pawn storm.
Et comment dis t'on "pions pendants" en Anglais?

Auriez-vous un site sur lequel il y a des équivalents Français-Anglais?
Merci d'avance.




ins4317, le
hanging pawns 


Reyes, le
Feignant Vibdow ! tu aurais pu traduire le reste aussi ;o)


Les autres Pawn storm c'est marée de pions, stonewall reste stonewall, par contre locked pawns je ne vois pas. Si c'est Blocked pawns alors c'est pions bloqués.


Dictionnaire échiquéen en 17 langues


stonewall "mur de pierre"

Pour en donnée une idée:

ici


oups! pour en donner une idée


ins4317, le
stonewall C'était "mur de pierre" (référence à la structure de cases blanches hollandaise).

C'est peut être une digue?

En tout cas c'est un amas de pions qu'il faut contourner longtemps.
Le Fc8 en a une longue expérience.:-)


Merci à tous pour vos réponses ! J'ai vérifié et c'est bien locked pawns et il y a aussi blocked pawns d'aborder dans un autre chapitre.

Merci encore


El cave, le
peut-être "pions bloqués" ? 


Et c'est quoi ces ''locked pawns'' ? Tu peux donner un exemple de structure de pions où ils sont "locked" ?


El cave, le
enfin, une structure de pions rigide genre française d'avance je veux dire, pas des pions bloqués par un cavalier style Tarrasch ou ce genre de choses.


Ah, pas con 


Locked pawns se sont des pions " verrouillés / cadenacés " dans le genre du "strongest point" de Fine.


ins4317, le
ref struggle Le strong point de Steinitz (vulgarisé par Fine) est fort pour son importance fondamentale, pas pour sa solidité.

Par exemple dans l'espagnole le strong point des noirs (e5) c'est l'objectif des blancs. :-)


"Strong point" de Steinitz/FineFine ? Comment désigne-t-on cette notion en français? Point fort?


ins4317, le
pion fort, point fort

C'est vrai qu'en anglais c'est phonétiquement assez proche.


ins4318, le
Lol vidbow Chacun son métier ;-)


ins4317, le
mon petit doigt me dit qu'un professionel se fout de ma gueule :-)

(ref alobert)


Ok, sans se préoccuper de l'usage, comment traduire la nuance?


Pion important?


ins4317, le
d'ailleurs j'ai l'impression que "strong point" n'est jamais traduit.

Voir par exemple le livre de Fine


@vidbow tes propos sybillins vont encore me faire gamberger durant une semaine...Je n'ai pas oublié l'histoire des fous sur leurs petits vélos!!


@moiselle Jeanne, les traducteurs du bouquin de Ruben Fine précisent que l'expression n'a pas de véritable équivalent en français.


ins4317, le
ref struggle Une semaine! Tu es génial.

Normalement il faut des années pour comprendre comment fonctionne le centre!
:-)


@Vidbow, tu n'en doutais pas quand même , si ? ;-))




© 2025 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité