|
|
Merci fou ! Je vais voir ça de ce pas !
|
|
Par curiosité Pourrais-tu m'indiquer comment se dit en allemand ce que tu as traduis par 'et zou !'
|
|
Schwupps Ca existe aussi peu en Allemand que 'et zou' en Français.
|
|
Hihi !
|
|
Et hop! En tant qu'Alsacien, je ne pouvais pas traduire 'Schwupps' par 'et hop'.
'Hoppla' aurait également fait trop 'elssäsisch'.
Les avertis comprendront, ainsi que les gens de l'Intérieur qui ont passé par ici.
|
|
Merci lefouduroi pour tes larges contributions échiquéistes !
|
|
Mefie toi fou ! Je crois que tu as une touche avec loto à cause de ta pratique de la langue allemande...mais pour de bien mauvaises raisons ! (voir ici
|
|
C'est pas joli ce que je viens de faire ça pourri le post de lefouduroi qui ne mérite vraiment pas ça.
Si quelqu'un veut bien enlever cette intervention et la précédente, merci et désolé.
|
|
On a vu pire Il y a juste un truc qui m'interpelle car comme on sait ma langue maternelle n'est pas le Français.
On dit échiquéiste ou échiquéen
|
|
Echiquéen bien sûr
|
|
cf. grandesorciere J' ai vécu tout de même 6 ans avec une allemande (au demeurant 1m87).
Une grande femme se cache toujours derrière un grand homme ;-)
échiquéiste = tout ce qui tourne autour du jeu d' échecs mais plus orienté vers l' abstrait (ex: Arrabal)
|
|
Finalement je préfère aussi le -en Les terminaisons en -iste ont un arrière-goût "politique".
Voir: pompiste (et non pompier), trappiste (et non trappeur), communiste (et non communiant), gauchiste (et non gaucher), ... ;-)
Tu vois grandesorciere, j'arrive à polluer mes propres fils ;-)
|
|
|