|
| aux anglophones par Ci***ra****2418 le
[Aller à la fin] |
| Actualités | |
Je suis en train de lire un livre en anglais et je bute sur une expression que je n'est pas reussi a traduire. Y aurait il une ame charitable pour me dire ce qu'est " the freeing break" qui se trouve dans cette phrase
Black feels that these exchanges will make it much easier from him to achieve the freeing break that liberate his bad bishop.
|
|
|
euh ben chai pas En gros ça donne:
Les noirs pensent que cette série d'échanges lui permettront de réaliser plus facilement la poussée libératrice qui ouvrira le jeu de leur mauvais fou.
Dcax, qui traduit ça comme il peut mais bon, il se comprend ;o)
|
|
|
oui poussée libératrice
|
|
|
merci dcax donc ce que je cherchais peut etre traduit par poussée liberatrice.
Le probleme avec les dicos et autres outils de traduction c'est qu'il n'incorpre pas les termes specifiques aux echecs et par moment c pas facile a comprendre si un mot manque.
|
|
|
break... peut aussi être traduit par "percée" dans d'autres circonstances et est en effet souvent présent dans les bouquins...
|
|
|
achète les livres en FRANCAIS .O°
|
|
|
si ils étaient tous traduits, pourquoi pas...
|
|
|
ref tonnaire je prefererais mais malheureusement il ne sont pas tous traduit, loin de la meme
|
|
|
ps... On a aussi "break the pin" qui est courant;-)
|
|
|
La production anglaise est, et de loin, la plus diversifiée, la plus accessible, la plus fournie...
Un bon coup, jaugé " !! " , est de se prendre un Collins ou un Harraps et de se les coller à portée de main pour commencer. Ensuite, cela vient au fur et à mesure, on les délaisse et on ne réfléchit même plus à la barrière linguistique.
Cela en vaut vraiment la peine, si tant est que cela constitue de la peine.
Le nombre de portes que cela ouvre, du point de vue échiquéen, est vertigineux.
Allez ! C'est le premier pas le plus difficile...
|
|
|
Je suis entièrement d'accord avec toi HERMENEGILDE; ceci dit c'est dommage qu'il n'y ait pas de ressources comparables en français. Pourtant échiquiennement parlant, nous nous targuons d'être une grande nation!
|
|
|
Ref JeffD Je pense que c'est surtout une question de rentabilité pour les éditeurs !
Un bouquin en anglais a un potentiel de lecteurs beaucoup plus important que le même en français...d'où la grosse production anglaise et quelques traductions françaises de best-sellers comme les Silman, Euwe, Bronstein...
|
|
|
et pourtant comme nous le voyons ici, il y aurait des acheteurs! Ce n'est pas pour rien que la france a été classé la nation européenne la moins douée pour l'apprentissage des langues étrangères! Je ne suis pas pour cultiver cet handicap, mais il est certainement plus agréable de lire un livre comme "Zurich 53" dans une langue que l'on maîtrise!
|
|
|
reref JeffD Non, il n'y a pas assez d'acheteurs en France pour que ce soit rentable ( voir les éditeurs qui ont abandonné...;-((( ) !
|
|
|
je t'avoue que je ne connais très bien le marché...
|
|
|
JeffD dis-nous pourquoi la France a été classée etc... ;o) Mon avis: justement parce que jusqu'ici il n'y avait pas trop besoin de langues étrangères, la français étant une langue dans laquelle on publie (et traduit) beaucoup de choses. Mais la raison pour laquelle l'anglais est plus rentable n'a rien à voir avec ça: rien que le marché américain assure la rentabilité d'un bouquin, même moyen. Alors comme en plus c'est langue de diffusion par défaut de tout ce qui ne sera pas traduit parce que le marché est trop petit, y'a pas photo. Ce que nous voyons ici, c'est qu'il y aurait une dizaine d'acheteurs. En extrapolant, quelques centaines.
|
|
|
Hit parade A mon avis le hit parade des langues pour l'édition échiquéenne:
Anglais
Allemand
Russe
Espagnol
et peut être
Français
Et encore je me demande s'il n'y a pas entre le Hollandais (effet NIC) et d'autres.
|
|
|
la langue parlée aux Pays-Bas ... s'appelle le néerlandais. Et comme nos amis du nord maîtrisent souvent l'anglais, je doute qu'il y ait un grand marché de livres dans la langue locale (quoique Timman vienne de publier Het macht van het lopenpaar (titre que je ne vous ferai pas l'affront de traduire) en NL uniquement, c'est une rareté)
A l'inverse, je ne sais pas si Villeneuve ou Giffard ont été traduits dans d'autres langues...
|
|
|
La force de la paire de fous Tu as raison pour le néerlandais. Mais les "Oranges" lisent aussi l'Allemand.
On vient de trouver pourquoi les livres sont surtout édités en Anglais et en Allemand: les Néerlandais les lisent en faisant du vélo ;-)
|
|
|
de macht... Au temps pour moi, c'est "de macht van het loperpaar" (je n'aurais pas pris la peine de corriger si je n'étais pas persuadé que quelqu'un me le fera observer)
|
|
|
je traduis donc : "C'est demain que la lopette part de Mars". J'ignorais que Timman fût auteur de romans de SF !
|
|
|
MDR !
|
|
|
Ref IdFX Je parlais d'un classement qui a été fait récemment je ne connais pas trop les détails (entendu vaguement à la radio) mais ça ne me surprend pas du tout; à mon avis d'ailleurs ce n'est pas dû au fait qu'il y ai tout ce qu'on veut de publié en français c'est vraiment à cause de l'état d'esprit ultra chauvin qui "nous" caractérise; on est les meilleurs, on a la plus belle langue, pourquoi s'emm... avec celle des autres? enfin c'est un peu simpliste évidemment et ça n'a plus rien à voir avec les échecs...
|
|
|