|
| Echecs et breton par ins1410 le
[Aller à la fin] |
| Actualités | |
D'origine bretonne et pour compléter mon site, je souhaiterai connaître les termes bretons utilisés pour désigner le jeu et les pièces. Si un joueur bretonnant pouvait m'aider car malgré Google et le dictionnaire je bloque !
Merci
Voici l'état de mes recherches (sans certitude).
Jeu d'échecs : echedoù
être échec : bout koll
echec et mat : ?
échiquier : tablezenn
mat : koll
roi : roue
dame : itron ?
fou : ?
cavalier : marc'heger
tour : tour
pion : pezh
|
|
|
as-tu essayé de contacter l'office de la langue bretonne?
|
|
|
j'ai trouvé! Vocabulaire trilingue des jeux de table et de cartes. Ce site, Korvigelloù An Drouizig, dédié à la promotion de "l'usage de la langue bretonne dans le domaine exclusif des nouvelles technologies", propose aussi , carrément, un logiciel d'échecs en breton
|
|
|
Merci Effectivement ce site est très interessant.Son auteur venait de me répondre après avoir posté un message sur le forumde www.kervarker.org,qui en autre fournit des cours de breton en ligne !
|
|
|
Heuuu c'est quoi l'intérêt ? Particulièrement à propos des nouvelles techno ? Se créer encore + de barrières ?
|
|
|
faire vivre une culture qui va mourir si elle ne s'adapte pas au monde qui l'entoure. Les langues ne sont pas des barrières, parce que c'est facile d'en apprendre au moins deux, ce sont des richesses.
|
|
|
oh c bo et en plus c'est juste
|
|
|
ref Perestroïka je suis surpris par cette réaction... mais ce n'est pas le lieu pour débattre. La réponse d'IDFX est suffisante :-)
|
|
|
se sont des gens comme Perestroika qui créent des barrière avec ce genre de raisonnement...enfin bref passons...vive la Bretagne ( même si je suis Alsacien...c'est juste pour le principe )
|
|
|
|
Mouais c'est pas le lieu... Vous vous en sortez bien :o)) Ref oimsi : heu... non rien...Ha si : Vive la bretagne. Peres, pas convaincu mais intéressé pour en discuter ailleurs, par mail par ex (dans mon profil). PS : Comment on dit "mon serveur web avec son firewall buggé a laissé passé les spams qui ont bousillé la bande passante de mon intranet ; Roger qui blitzait sur le net et était en plein zeitnot a eu un lag !" en latin ? et en sumérien ? Ben quoi faut faire vivre la culture nan ? (c'est pas malin ok mais c'est pour apâter :o) )
|
|
|
"passer" bien sûr (comment on transcrit les fautes de grammaire en hiéroglyphes ?)
|
|
|
|
Tentative en latin Telae servus meus, ignimuro cum cimicibus, habeat spamas, quae intratelae transitum strigex delevunt ; Fulgurans Roger in discrimine temporale hiatum habeat. Il doit subsister quelques erreur de déclinaison (c'est vieux, tout ça). Quant au vocubulaire, je me suis permis d'interpréter !
|
|
|
Step 2 pessoa : tu envoies ce texte à un ami franco-latinophile, et tu lui demandes une traduction inversée, juste comme ça pour être sûr :o))
|
|
|
|
Facile ! Je te propose la traduction inversée suivante : "mon serviteur de toile, le mur de feu ayant des punaises, a eu des spams, qui ont détruit la rainure de passage de mon intra-toile ; Roger le fulgurant, en crise temporelle, eut une crevasse." Pas génial, mais essaie de traduire ton texte en anglais avec Systran, puis de nouveau en français, ça ne sera pas mieux ! Copyright pessoa et systranus MMIII.
|
|
|
ouaip :o) Altavista me donne : "mon web server avec son buggé de mur à l'épreuve du feu gauche a passé Spam qui botched la largeur de bande de mon Intranet; Roger qui blitzait sur le filet et était dans le plein zeitnot a eu un retard!"
|
|
|
Et pis "spamas" c'est limite hein :o)
|
|
|
Oui, je sais... Mais je sais pas dire "pâté" en latin... :o)
|
|
|
lol
|
|
|