France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Tuesday 17 February 2026
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Chess? par Ca***ta***to*683 le  [Aller à la fin] | Actualités |
J'ai un probleme, je crois bien que je t'aime... Puis aussi je suis nul en anglais donc, quelqu'un peut-il me traduire en anglais les termes suivants :

roque, prise en passant, prise, tour ( c au tour de machin de jouer ) ou trait, promotion, coup, case, piece, roi en echec, echec et mat, echiquier et tous les mots clés importants aux echecs.


Resign! 


Quelques uns roque = castling (to castle)
prendre en passant = to take "en passant"
avoir le trait = to have the move (?)
coup = move
case = square
piece = piece
roi en echec = king in check
echec et mat = checkmate
echiquier = chessboard

Pour tous les mots clés importants, ça va en faire beaucoup... T'as pas une autre liste ? :-)


El cave, le
all the main keywords à votre service


heu... si tu va sur des sites anglo-saxons, genre pogo, tu auras besoin de piger un autre vocabulaire, pas vraiment relatif aux échecs


Essaye de passer par la... http://www.reverso.net/textonly/default.asp


merciiiii :-) 


les noms des pièces pawn, king, lady, madman, rider, tower.


Pêchés où, ces nom de pièces, moiselle Jeanne ??? Lady ?
Madman ??
Rider ???
Tower ????


* nomS 


Ca c'est le problème du dictionnaire mal compris... 


IDFX, le
et les moteurs de recherche? ça sert à quoi que Ducrot il se décarcasse?? ce genre d'info, ça se trouve en deux coups de cuillère à pot...

Petit dictionnaire échiquéen en 17 langues


les Echecs = chess
échec = check
échec double = double check
pion = pawn (P)
tour = Rook (R)
cavalier = kNight (N)
fou = Bishop (B)
dame = Queen (Q)
roi = King (K)
l'aile-roi = the kingside
l'aile-dame = queenside
petit roque = castle kingside (0-0)
grand roque = castle queenside (0-0-0)
fou de cases blanches = light squared bishop
fou de cases noires = dark squared bishop
un coup = a move
l'échiquier = the (chess)board
fourchette = fork
clouage = pin
pat = stalemate
pièce en prise = piece hanging, piece en prise
'un fou en d1' = a bishop on d1
finale = ending, endgame
ouverture = opening (ou defence)
milieu de jeu = middlegame
paire de fou = bishop-pair
la position est très compliquée = it's a mess
pression positionnelle = positional squeeze
l'étau de Maroczy = Maroczy bind
l'est-indienne = king's indian
l'ouest-indienne = queen's indian
c'est aux noirs de jouer = black to move
à l'aveugle = blindfold, blindfolded
un léger avantage = a slight edge, a slight advantage, white (or black) is slightly better
gagner la qualité = to win the exchange
les noirs sont totalement perdants = black is dead lost
c'est totalement nulle = it's a dead draw
Réseau de mat = mating net
menace = threat
douteux = dubious
combinaison = combination
un mat du couloir = a backranker
la colonne g = the g-file
la septième rangée = the seventh rank
une avalanche de pions = a pawn storm, a pawn roller
l'adversaire = the opponent
la pendule = the clock
le drapeau = the flag (d'où perdre au temps = be flagged)
une erreur = a mistake
une gaffe = a blunder
une victoire = a win
une défaite = a loss (pluriel losses)
les noirs perdent au temps = black forfeits on time
gagner = to win
perdre = to lose (avec un seul 'o', merci !!!!)
nulle = draw
nulle par répétition = draw by repetition
nulle par convention mutuelle = draw by mutual agreement
ajournée = adjourned
coup sous enveloppe = sealed move
partie reportée = postponed game
une pièce égarée, mal placée = a loose pièce (d'où cette profusion de 'loosing', 'loosers'.... vraiment consternante. En effet, a loose piece is often lost.)

Bon, j'en oublie....


Au fait Les pièces ce sont the men. Même si on dira en revanche a piece up.


il parait que "je viens d'exploser kasparov en 18 coups" se traduit par "I'm a big liar" c'est vrai?


Ou alors "I am a big company with very valuable stock options that Gary took an interest in"


IDFX, le
il en manque... arnaque = swindle
mazette = patzer
zut! faut que je reprenne ce coup = j'adoube
ce qu'il est chiant ce début... = Giuoco Piano, if I'm not mistaken?
zugzwang = à vos souhaits
etc..


IDFX, le
re Cyrillev On dit "a piece up" quand on parle d'une pièce. Sinon, on dit "a pawn up". "The men", c'est les deux ensemble, au début de la partie, ou dans la boîte. Du reste, notons qu'en français, les profanes disent "les pions" pour tout ce qui se pose sur un plateau de jeu...


Ben mon pseudo... Quand ça sent le cramoisi sur ton bel échiquier et que toutes tes pièces commencent à prendre un coup de chaud...
Ou sinon, si tu as l'occasion de jouer contre Shirov...


Autres avoir la qualité = to have the exchange
mat en deux coups = a two-mover
zeitnot = time trouble
réseau de mat = mating net
gaffe = blunder
pièces = men
avoir un cavalier de moins = to be one knight down
mazette = woodpusher (patzer est allemand)




© 2026 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité