|
| Chess? par Ca***ta***to*683 le
[Aller à la fin] |
| Actualités | |
J'ai un probleme, je crois bien que je t'aime... Puis aussi je suis nul en anglais donc, quelqu'un peut-il me traduire en anglais les termes suivants :
roque, prise en passant, prise, tour ( c au tour de machin de jouer ) ou trait, promotion, coup, case, piece, roi en echec, echec et mat, echiquier et tous les mots clés importants aux echecs.
|
|
|
Resign!
|
|
|
Quelques uns roque = castling (to castle) prendre en passant = to take "en passant" avoir le trait = to have the move (?) coup = move case = square piece = piece roi en echec = king in check echec et mat = checkmate echiquier = chessboardPour tous les mots clés importants, ça va en faire beaucoup... T'as pas une autre liste ? :-)
|
|
|
all the main keywords à votre service
|
|
|
heu... si tu va sur des sites anglo-saxons, genre pogo, tu auras besoin de piger un autre vocabulaire, pas vraiment relatif aux échecs
|
|
|
Essaye de passer par la... http://www.reverso.net/textonly/default.asp
|
|
|
merciiiii :-)
|
|
|
les noms des pièces pawn, king, lady, madman, rider, tower.
|
|
|
Pêchés où, ces nom de pièces, moiselle Jeanne ??? Lady ? Madman ?? Rider ??? Tower ????
|
|
|
* nomS
|
|
|
Ca c'est le problème du dictionnaire mal compris...
|
|
|
|
et les moteurs de recherche? ça sert à quoi que Ducrot il se décarcasse?? ce genre d'info, ça se trouve en deux coups de cuillère à pot... Petit dictionnaire échiquéen en 17 langues
|
|
|
les Echecs = chess échec = check échec double = double check pion = pawn (P) tour = Rook (R) cavalier = kNight (N) fou = Bishop (B) dame = Queen (Q) roi = King (K) l'aile-roi = the kingside l'aile-dame = queenside petit roque = castle kingside (0-0) grand roque = castle queenside (0-0-0) fou de cases blanches = light squared bishop fou de cases noires = dark squared bishop un coup = a move l'échiquier = the (chess)board fourchette = fork clouage = pin pat = stalemate pièce en prise = piece hanging, piece en prise 'un fou en d1' = a bishop on d1 finale = ending, endgame ouverture = opening (ou defence) milieu de jeu = middlegame paire de fou = bishop-pair la position est très compliquée = it's a mess pression positionnelle = positional squeeze l'étau de Maroczy = Maroczy bind l'est-indienne = king's indian l'ouest-indienne = queen's indian c'est aux noirs de jouer = black to move à l'aveugle = blindfold, blindfolded un léger avantage = a slight edge, a slight advantage, white (or black) is slightly better gagner la qualité = to win the exchange les noirs sont totalement perdants = black is dead lost c'est totalement nulle = it's a dead draw Réseau de mat = mating net menace = threat douteux = dubious combinaison = combination un mat du couloir = a backranker la colonne g = the g-file la septième rangée = the seventh rank une avalanche de pions = a pawn storm, a pawn roller l'adversaire = the opponent la pendule = the clock le drapeau = the flag (d'où perdre au temps = be flagged) une erreur = a mistake une gaffe = a blunder une victoire = a win une défaite = a loss (pluriel losses) les noirs perdent au temps = black forfeits on time gagner = to win perdre = to lose (avec un seul 'o', merci !!!!) nulle = draw nulle par répétition = draw by repetition nulle par convention mutuelle = draw by mutual agreement ajournée = adjourned coup sous enveloppe = sealed move partie reportée = postponed game une pièce égarée, mal placée = a loose pièce (d'où cette profusion de 'loosing', 'loosers'.... vraiment consternante. En effet, a loose piece is often lost.)Bon, j'en oublie....
|
|
|
Au fait Les pièces ce sont the men. Même si on dira en revanche a piece up.
|
|
|
il parait que "je viens d'exploser kasparov en 18 coups" se traduit par "I'm a big liar" c'est vrai?
|
|
|
Ou alors "I am a big company with very valuable stock options that Gary took an interest in"
|
|
|
il en manque... arnaque = swindle mazette = patzer zut! faut que je reprenne ce coup = j'adoube ce qu'il est chiant ce début... = Giuoco Piano, if I'm not mistaken? zugzwang = à vos souhaits etc..
|
|
|
re Cyrillev On dit "a piece up" quand on parle d'une pièce. Sinon, on dit "a pawn up". "The men", c'est les deux ensemble, au début de la partie, ou dans la boîte. Du reste, notons qu'en français, les profanes disent "les pions" pour tout ce qui se pose sur un plateau de jeu...
|
|
|
Ben mon pseudo... Quand ça sent le cramoisi sur ton bel échiquier et que toutes tes pièces commencent à prendre un coup de chaud... Ou sinon, si tu as l'occasion de jouer contre Shirov...
|
|
|
Autres avoir la qualité = to have the exchange mat en deux coups = a two-mover zeitnot = time trouble réseau de mat = mating net gaffe = blunder pièces = men avoir un cavalier de moins = to be one knight down mazette = woodpusher (patzer est allemand)
|
|
|