|
pas la peine de faire du foin sur ce genre de news ! Mais du blé, sans doute... ;-) Sérieusement, cela me rappelle tous les débats d'il y a une dizaine d'années sur les machines à traduire. Je précise que je suis traducteur de métier, comme cela tout sera clair : c'est ma chapelle ! J'ai participé, début des années 90, à un projet visant à mettre au point un logiciel de traduction automatique, pour le compte d'une SSII. J'étais le linguiste de service. Très vite, tous ont réalisé qu'espérer lui faire traduire le langage naturel (celui que les humains parlent et écrivent) était utopique. Il a donc fallu passer par une "langue simplifiée", sans pronoms, avec des structures de phrases très simples, etc. Donc créer un premier module qui traduise le langage naturel en langage simplifié qui, à son tour serait traduit dans une autre langue, en langage simplifié également. Dix-huit mois de développement pour une équipe de huit personnes (et pas des manches, hein - je ne parle pas de moi, qui n'étais consulté qu'à l'occasion). Résultat des courses : une machine qui traduit remarquablement bien ce qui est déjà standardisé (fiches de transport routier de matières dangereuses, notices pharmaceutiques) mais est INCAPABLE de traduire ce post ou d'autres. Bien sûr, en 10 ans, on a dû avancer mais je n'ai pas connaissance d'un soft de traduction digne de ce nom et, quant à imaginer un journaliste numérique... Bien sûr, c'est américain, c'est peut-être plus facile là-bas où les news "humaines" ont déjà une remarquable propension à la binarité... Mais vous avez raison, aucun rapport avec les échecs ! Sinon peut-être démythifier un peu la machine et ce qu'on tente de faire croire quant à ses possibilités, réelles, hélas dans notre jeu, douteuses dans d'autres domaines. Les réseaux neuronaux, c'est pas pour demain !
|