France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Saturday 21 February 2026
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
L'ordinateur qui se prenait pour un journaliste par ins1474 le  [Aller à la fin] | Actualités |
Ce n'est ni le Hal de 2001, l'Odyssée de l'espace ni le Deep Blue qui a fait trembler Kasparov .

Mais le nouveau programme d'intelligence artificielle mis au point par les chercheurs de l'université Columbia, aux Etats-Unis, pourrait bien estomper un peu plus la frontière entre les aptitudes de l'homme et celles de la machine. Que les journalistes en soient conscients, la rédaction d'une dépêche n'a rien de surhumain, ou plutôt de spécifiquement humain, puisqu'un ordinateur peut désormais s'en acquitter...

Le reste de l'article ici :

http://www.lemonde.fr/article/0,5987,3266--264628-,00.html


rapport avec les echecs ?? aucun rapport donc rien a voira part si le fils du voisin de la belle soeur de l'oncle par alliance du facteur du programmeur est joueurs d'echecs talentueux sinon a degager


Ca existe deja !!! Chez EE, c'est Chessbase qui commente les parties. :-)))


ins1723, le
rien d'extraordinaire On est loin du journaliste artificiel, tout au plus une aide au journalisme ce qui est déjà pas si mal. Mais le titre est vraiment raccoleur : on voit bien que c'est un humain qui l'a pondu.


en EFFET aucun rapport 


ins4318, le
pas la peine de faire du foin sur ce genre de news !

Mais du blé, sans doute... ;-)

Sérieusement, cela me rappelle tous les débats d'il y a une dizaine d'années sur les machines à traduire. Je précise que je suis traducteur de métier, comme cela tout sera clair : c'est ma chapelle !

J'ai participé, début des années 90, à un projet visant à mettre au point un logiciel de traduction automatique, pour le compte d'une SSII. J'étais le linguiste de service. Très vite, tous ont réalisé qu'espérer lui faire traduire le langage naturel (celui que les humains parlent et écrivent) était utopique. Il a donc fallu passer par une "langue simplifiée", sans pronoms, avec des structures de phrases très simples, etc. Donc créer un premier module qui traduise le langage naturel en langage simplifié qui, à son tour serait traduit dans une autre langue, en langage simplifié également.

Dix-huit mois de développement pour une équipe de huit personnes (et pas des manches, hein - je ne parle pas de moi, qui n'étais consulté qu'à l'occasion).

Résultat des courses : une machine qui traduit remarquablement bien ce qui est déjà standardisé (fiches de transport routier de matières dangereuses, notices pharmaceutiques) mais est INCAPABLE de traduire ce post ou d'autres.

Bien sûr, en 10 ans, on a dû avancer mais je n'ai pas connaissance d'un soft de traduction digne de ce nom et, quant à imaginer un journaliste numérique...

Bien sûr, c'est américain, c'est peut-être plus facile là-bas où les news "humaines" ont déjà une remarquable propension à la binarité...

Mais vous avez raison, aucun rapport avec les échecs ! Sinon peut-être démythifier un peu la machine et ce qu'on tente de faire croire quant à ses possibilités, réelles, hélas dans notre jeu, douteuses dans d'autres domaines.

Les réseaux neuronaux, c'est pas pour demain !


bof generalement il faut 30 secondes pour comprendre qu'un programme de traduc sera mauvais par rapport a un traducteurle contexte influence bcp la traductionc'est po de l'ia il hierarchise en fonction de mot clefs c'est alors un moteur de recherche evolue dans les depeches des differentes agence avec liens sur les infos connexes




© 2026 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité